\nadpis Použité překlady bible, písně a verše %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % 624 cep, 144 kra, 35 oth, suma 803, 805 celkem = 100% {\parindent=1em Biblické verše jsou přednostně vybírány z~{\bf Ekumenického překladu}: {\it Bible, písmo svaté Starého i~Nového zákona}, vyd. Česká biblická společnost, Praha 2005 (podle vydání z~roku 1985); použito s~laskavým svolením ČBS. Asi v sedmině případů~-- kde byl text přesnější či přiléhavější a kde to nebylo na úkor srozumitelnosti pro dnešního čtenáře~-- byla zvolena {\bf Bible kralická}, poslední vydání z~roku 1613: {\it Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého i Nového zákona}~-- označeno písmenem {\bf K} za číslem verše. V další sedmině případů, kdy s~ohledem na předlohu v~německých {\it Losungen} byly výše uvedené překlady málo vyhovující, byl vybrán text i~z~jiných překladů~-- označeno příslušným písmenem za číslem verše: \bgroup \parindent=-1em \leftskip=1em {\bf B} -- Arnošt {\bf Bass}: Žalmy; vyd. Dr. Josef Flesch, Praha 1938 %{\bf Bg} -- Václav {\bf Bogner}: Žalmy; ČKCh, Praha 1973 %{\bf Col} -- Dr. Rudolf {\bf Col}: Nový zákon; Velehrad 1947 {\bf ČSP} -- {\bf Č}eský {\bf s}tudijní {\bf p}řeklad; Praha 2009 {\bf F} -- Viktor {\bf Fischl}: Kniha žalmů; Melantrich 1998 %{\bf GNB} -- {\bf Gute Nachricht Bibel} -- doslovný překlad dle Losungen %{\bf H} -- Dr. Jan {\bf Hejčl}: Bible česká; Praha 1930 {\bf J} -- {\bf Jeruzalémská bible} (překlad František X. a Dagmar Halasovi); Karmelitánské nakladatelství, 2010 % {\bf KH} -- Biblí svatá podle původního vydání kralického z~roku 1579--1593. V~{\bf Kutné Hoře}, Česká biblická práce 1940 {\bf Ku} -- P. Josef {\bf Kunický}: Rozjímavý překlad žalmů a kantik římského breviáře; Křesťanská akademie, Řím 1970 % {\bf L} -- {\bf Lutherova bible} -- doslovný překlad dle Losungen {\bf MP} -- {\bf M}iloš {\bf Pavlík}: Bible -- Pavlíkův studijní překlad; Kvartus Media k.s., Kroměříž 1014 {\bf P} -- Nový zákon -- z původního řeckého znění přel. Dr. Ondřej M. {\bf Petrů} O.P.; Vídeň 1970 {\bf R} -- Hlas Páně tříští cedry -- Žalmy v~překladu Václava {\bf Renč}e; Karmelitánské nakladatelství Kostelní Vydří 2010 {\bf S} -- Bible česká -- Dr. Jan Lad. {\bf Sýkora}; Praha 1922--23 % {\bf SnC} -- {\bf S}lovo {\bf n}a {\bf c}estu; Česká biblická společnost, Praha 2010 {\bf Z} -- Jan {\bf Zeman}: Žalmy; Brno 1946. {\bf Ž} -- Nový zákon, z~řečtiny přeložil František {\bf Žilka}; Kalich v~ÚCN, Praha 1970 %\bigskip \medskip \egroup Písně o nedělích a jiných významných dnech byly vybírány převážně z~{\bf Bratrského zpěvníku}, 4.~vydání, Jednota bratrská v~ÚCN, Praha 1954. Na konci sloky je uvedeno číslo písně v~tomto zpěvníku a číslo sloky. U písní z~jiných zpěvníků platí následující označení: \bgroup {\bf EZ} -- {\bf E}vangelický {\bf z}pěvník, Synodní rada Českobratrské církve evangelické, Praha 1979 {\bf EZD} -- {\bf E}vangelický {\bf z}pěvník: {\bf d}odatek, Kalich, Praha 2004 % {\bf Svítá} -- Křesťanské písničky (nejen) pro mládež, Synodní rada ČCE v~evangelickém nakladatelství Kalich, Praha 1992 % {\bf VKP} -- {\bf V}ýběr {\bf k}řesťanských {\bf p}ísní (uspořádali Ferdinand Krch a Přemysl Pitter), nakladatelství Otakar Růžička, Praha 1945 {\bf ZCČSH} -- {\bf Z}pěvník {\bf C}írkve {\bf č}esko{\bf s}lovenské {\bf h}usitské (uspořádali Z. Trtík, O. Ungermann, L. Šimšík), Blahoslav, Praha 2001 \egroup \medskip %{\parindent=1em %Dvojverší u týdnů a jiných příležitostných dnů pocházejí ze sbírky Angelus Silesius: {\it Cherubinischer Wandersmann} (Cherubský poutník) z roku 1674. %Z německého textu přebásnil Miroslav Matouš. %Za dvojverším je uvedeno číslo dvojverší/číslo knihy v~číslování dle původního německého vydání. %} {\parindent=1em Dvojverší, laděná k heslům měsíců a týdnů, vybíral Miroslav Matouš ze svých básnických sbírek {\it Uhel a~křída} (Karmelitánské nakladatelství~1995), {\it Světla a~stíny strun} (Karmelitánské nakladatelství~1997) a~{\it Únik z~Babylonu} (Archa, Praha~2000). } \egroup